Разбираемся в правилах перевода документов для иммиграции в Канаду.

Статья актуальна для федеральных программ. Если вы хотите получить номинацию от провинции, то уточняйте требования на их сайте, они могут различаться.

Заказать подбор программы

Заполните анкету, а мы бесплатно оценим ваши шансы и подберем подходящие программы для иммиграции в Канаду.

Требования к переводам

Все документы для иммиграции требуется перевести на один из государственных языков Канады: английский или французский.

Необходимо приложить скан оригинала, либо скан заверенной ксерокопии оригинала, с которым работал переводчик.

Необходимо переводить печати и штампы. Ранее такого требования для переводов не было.

Также перевод должен быть выполнен одним из двух способов:

  1. С печатью дипломированного переводчика (certified translator).

    • переводчик должен сделать ксерокопию оригинального документа и поставить на ней печать;
    • все печати и штампы должны быть переведены.
  2. С аффидевитом (affidavit) переводчика.

    Аффидевит для перевода — документ, в котором переводчик клянется, что перевод является точной версией оригинала.

    В аффидевите должны быть указаны оба документа: перевод и оригинал.

После прочтения этой информации у многих возникают вопросы: что за certified translator, affidavit, к кому идти для выполнения переводов, как должно выглядеть заверение, какие документы нужно загружать в Express Entry и т.п.

И это логичные вопросы, потому что у нас нет таких понятий, как certified translator и affidavit для переводов. А инструкция на официальном сайте написана для жителей всех стран, из-за чего не учтены особенности каждой.

Если посмотреть Glossary на сайте Канады, то Certified translator - это член организации письменных и устных переводчиков в Канаде с хорошей репутацией.

Определение сертифицированного переводчика на официальном сайте
Определение сертифицированного переводчика на официальном сайте

При этом есть и второе определение: certified translator является членом ассоциации переводчиков в Канаде или за рубежом с хорошей репутацией. Их свидетельство должно быть подтверждено печатью или штампом, на котором указан членский номер переводчика.

Из этого нельзя понять, какой именно должен быть документ у переводчика вне Канады, чтобы считаться сертифицированным и чтобы к нему можно было смело обратиться.

Как делают переводы на практике

Ниже разберем 3 возможных варианта, каждый из которых успешно срабатывал.

Перевод у сертифицированного переводчика из Канады

Самый верный вариант – обратиться в канадскую компанию, которая подготовит переводы по указанным выше требованиям. Основной минус – дорого.

Для этого не обязательно находиться в Канаде и предоставлять документы в физическом виде. Достаточно переслать фото / сканы.

Хотите пройти в Express Entry?

Оставьте заявку, оценим шансы, ответим на вопросы и поможем в создании профиля

Оставить заявку Страница с услугой

Перевод в бюро переводов вашей страны

Достаточно заверения бюро переводов с печатью компании, подписью и данными переводчика. Также текст, в котором переводчик подтверждают, что перевод верен. Все это должно быть на каждой переведенной странице.

Кроме того, что этот способ срабатывал на практке, есть еще подтверждение: на официальном сайте в гайде по оформлению Work Permit есть ссылка на список документов на русском, в котором следующий текст:

Переводы для иммиграции в Канаду
Переводы для иммиграции в Канаду

Отметим по опыту, что для оформления визы в Канаду всегда было достаточно таких переводов.

Перевод с подготовкой аналога аффидевита

Требуется найти бюро переводов, в котором подготовят документ, по смыслу повторяющий аффидевит. Там должно быть указано:

  • имя и фамилия переводчика;
  • что он является сертифицированным переводчиком;
  • законченное учебное заведение, номер диплома переводчика;
  • информация о компании: название, номер, e-mail, адрес;
  • информацию об оригинале документа: название, количество страниц;
  • что он выполнил перевод с %язык документа% на английский для %ваше имя фамилия% и клянется в его точности;
  • подпись переводчика и печать компании.

Вся информация должна быть на английском.

Аффидевит должен быть один на один документ. На каждой переведенной странице документа - подпись переводчика и печать.

Какие документы нужно загружать в Express Entry

  • скан оригинала перевода;
  • скан аффидевита;
  • скан оригинала документа.

Такая последовательность поможет иммиграционному офицеру понять, какой документ он сейчас просматривает.

На официальном сайте не написано про то, нужно делать цветной скан или нет. Про цветной указано только для справки из полиции. Поэтому для остальных документов подойдет черно-белый. Если есть возможность сделать цветной, то мы рекомендуем именно такой вариант.