Задать вопрос
Перевод документов

Рассказываем про требования к переводу документов при иммиграции

Логотип сайта IN-CA.RU

Разбираемся в правилах перевода документов для иммиграции в Канаду.

Все документы, которые вы отправляете на рассмотрение иммиграционному офицеру, требуется перевести на один из государственных языков Канады: английский или французский. В целом здесь ничего сложного. Есть только небольшая проблема: одно из требований к переводу на официальном сайте не совсем соответствует действительности, основанной на опыте и отзывах тех, кто успешно перебрался в это государство.

Сразу хотим предупредить, что статья актуальна для федеральных программ. Если вы хотите получить номинацию от провинции, то лучше уточняйте требования на их сайте, они могут различаться.

Требования на сайте

Как написано у них:

  • перевод на английский или французский (the English or French translation);
  • аффидевит у того, кто выполнил перевод (an affidavit from the person who completed the translations);
  • нотариально заверенная копия оригинала документа (a certified photocopy of the original document).

Как все на практике

Все вопросы связаны с последним пунктом: нужно ли нотариально заверять копию? И связано это с тем, что раньше не было системы Express Entry. И для иммиграции документы подавались в бумажной форме. Копии, а не оригиналы. Именно поэтому требовалось заверить копию у нотариуса, что вполне логично.

Сейчас же нужно просто делать скан оригинала документа, а также скан перевода. Все.

Стоит отметить, что на официальном сайте не написано про то, нужно делать цветной скан или нет. Про цветной указано только для справки из полиции. Поэтому для остальных документов подойдет черно-белый. Однако, если есть возможность сделать цветной, то делайте цветной.

Все переводы должны быть выполнены, либо отредактированы в бюро переводов, которое может заверить их, поставив соответствующую печать.

Если же у бюро переводов нет такой печати (рекомендуем сразу общаться к тем, у кого есть), то такой перевод должен быть заверен у нотариуса, чтобы подтвердить, что эту подпись поставил реальный переводчик.

Выше мы упомянули про возможность только отредактировать перевод в бюро: речь идет о том, что вы сами можете на свой страх и риск произвести перевод, а потом отнести его на редактуру в бюро переводов. Таким образом можно немного сэкономить денег.

После того, как бюро произведет перевод, рекомендуем его проверить. Может быть всякое: человеческий фактор (переводчик совершил ошибку), не понимание тематики (когда речь идет, например, об образовании или ваших обязанностях на работе) и т.п.

Задать вопрос по теме

Комментарии

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent