Разбираемся в правилах перевода документов для иммиграции в Канаду.
Статья актуальна для федеральных программ. Если вы хотите получить номинацию от провинции, то уточняйте требования на их сайте, они могут различаться.
Заполните анкету, а мы бесплатно оценим ваши шансы и подберем подходящие программы для иммиграции в Канаду.
Заполнить анкетуВсе документы для иммиграции требуется перевести на один из государственных языков Канады: английский или французский.
Необходимо приложить скан оригинала, либо скан заверенной ксерокопии оригинала, с которым работал переводчик.
Необходимо переводить печати и штампы. Ранее такого требования для переводов не было.
Также перевод должен быть выполнен одним из двух способов:
С печатью дипломированного переводчика (certified translator).
С аффидевитом (affidavit) переводчика.
Аффидевит для перевода — документ, в котором переводчик клянется, что перевод является точной версией оригинала.
В аффидевите должны быть указаны оба документа: перевод и оригинал.
После прочтения этой информации у многих возникают вопросы: что за certified translator, affidavit, к кому идти для выполнения переводов, как должно выглядеть заверение, какие документы нужно загружать в Express Entry и т.п.
И это логичные вопросы, потому что у нас нет таких понятий, как certified translator и affidavit для переводов. А инструкция на официальном сайте написана для жителей всех стран, из-за чего не учтены особенности каждой.
Если посмотреть Glossary на сайте Канады, то Certified translator - это член организации письменных и устных переводчиков в Канаде с хорошей репутацией.
При этом есть и второе определение: certified translator является членом ассоциации переводчиков в Канаде или за рубежом с хорошей репутацией. Их свидетельство должно быть подтверждено печатью или штампом, на котором указан членский номер переводчика.
Из этого нельзя понять, какой именно должен быть документ у переводчика вне Канады, чтобы считаться сертифицированным и чтобы к нему можно было смело обратиться.
Ниже разберем 3 возможных варианта, каждый из которых успешно срабатывал.
Самый верный вариант – обратиться в канадскую компанию, которая подготовит переводы по указанным выше требованиям. Основной минус – дорого.
Для этого не обязательно находиться в Канаде и предоставлять документы в физическом виде. Достаточно переслать фото / сканы.
Достаточно заверения бюро переводов с печатью компании, подписью и данными переводчика. Также текст, в котором переводчик подтверждают, что перевод верен. Все это должно быть на каждой переведенной странице.
Кроме того, что этот способ срабатывал на практке, есть еще подтверждение: на официальном сайте в гайде по оформлению Work Permit есть ссылка на список документов на русском, в котором следующий текст:
Отметим по опыту, что для оформления визы в Канаду всегда было достаточно таких переводов.
Требуется найти бюро переводов, в котором подготовят документ, по смыслу повторяющий аффидевит. Там должно быть указано:
Вся информация должна быть на английском.
Аффидевит должен быть один на один документ. На каждой переведенной странице документа - подпись переводчика и печать.
Такая последовательность поможем иммиграционному офицеру понять, какой документ он сейчас просматривает.
На официальном сайте не написано про то, нужно делать цветной скан или нет. Про цветной указано только для справки из полиции. Поэтому для остальных документов подойдет черно-белый. Если есть возможность сделать цветной, то мы рекомендуем именно такой вариант.
Если наш сайт был полезен, вы можете помочь развитию проекта переводом любой суммы :)
Помочь Не сейчасЕсли вы не нашли ответ на свой вопрос в статье, то напишите нам, постараемся помочь разобраться.
Написать Не сейчасС Вами свяжутся в ближайшее время!
Мы постараемся ответить в ближайшее время!
Там вы найдете анонсы новых статей, новости, сможете задать вопросы.
Комментарии (5)